نگاه دانلود :

تبلیغات

سفارش تبلیغات

لالایی های محلی به همراه ترجمه

شروع موضوع توسط .SARISA. ‏23/3/19 در انجمن ترانه و لالایی نویسندگان

  1. .SARISA.

    .SARISA. کاربر نیمه فعال عضو انجمن

    262
    17,213
    امتیاز:
    631
    تاریخ عضویت:
    ‏25/8/18
    جنسیت:
    مرد
    لالایی بختیاری

    بی یو، جونم كه جونت بی بلا با/ نی یه دار شو و روزت خدا با
    Biyow jun om ke junet bi belā bā / niyah dāre šow o ruzet xodā bā
    بیا جانم كه جانت بی بلا باد – نگه دار شب و روزت خدا باد

    به قربون دوتی ها، كال كالت / به قربون لبون خالدارت
    Be qorbune do ti hā kāle kālet / be qorbune labune xāldāret

    عزیزم بهدری ز مال دنیا / به قربونت بهام، ای رود نوپا
    Azizom behdari ze māle donya / be qorbunet behām ey rude nowpā
    عزیزم تو از تمام مال دنبا بهتر هستی – به قربانت شوم ای طفل نوپا

    بخوس رودم كه مال مون دس به باره / كه منزل مون صوا ور پا مناره
    Bexows rudom ke mālmun das be bāre/ ke manzelmun sovā vor pā monāre
    بخواب فرزندم كه ایلمان آماده حركت است – كه فردا منزلگاه ما در پای منار (منطقه ای در بین راه کوچ)خواهد بود.

    بخوس رودم كه منزلمون چرّی یه / بازرگون وید و مال ایمری یه
    Bexows rudom ke manzelmun čariya / bāzargune veyd ve māl imeriya
    بخواب فرزندم كه منزلگاه ما در چری(منطقه ای در سردسیر عشایر) است – بازرگان به محلمان آمد و او از طایفه ایمری است.

    وری جونم كه مال مون ره زوواله / بخور شیرم كه شیرم حلاله
    Veri junom ke mālmun rah zuvāle / boxor širom ke šir om halāle
    بیدار شو جانم كه ایلمان به ان سو رفته است – بخور شیرم كه شیرم حلالت باشد.

    اله للائی كه مالمون ره و داردون / بخوس رودم كه گله ویده وردون
    Ale lelāi ke māl mun ve dārdun / bexows rud om ke gala verde vordun
    اله للایی كه ایلمان رفت به جنگل – بخواب فرزندم كه گله به محل شیردوشی آمده است.

    اله للائی كه مالمون ره و بازفت / كپ- كپه كوك كلا وا یك گرهن جفت
    Ale lelāi ke mālmun reh Ve bāzoft / kop kop e kowk o kelā vā yak gerehn joft
    اله للائی كه ایلمان به بازفت می رود – دسته دسته كبك و كلاغان با هم همخوان شده اند.

    بی یو رودم، زیارتمون قووله / بخوس آرم به تهدت ملث هر رو
    Biyaw rudom ziyāratmun qavule / bexows ārom be tahdet melse her ru
    بخواب فرزندم، زیارتمان قبول باشد – بخواب آرام به گهواره ات مثل هر روز

    خو خیری برات، تا مو رم سر او / تا تا مو روم او بیارم تو بكن خو
    Xaw xayari berā tā mo rom sare aw / tā mo rov om aw biyārom to bekon xaw
    تو به خواب خوش بروی، تا من به سر چشمه آب بروم – تا من بروم آب بیاورم تو بخواب

    خو خیری برات تا مو رم به هیمه / بیارم هیمه بلیط خار گینه
    Xaw xayri berāt tā mo rom be hima / biyārom hima balit o xāre gina
    به خواب خوب و خوشی بروی، تا من بروم هیزم جمع كنم – بیاورم هیزم بلوط و خار گَون

    اله للائی عزیزمی عزیزم / بخوس رودم وریسدم آرد بویزم
    Ale lelāi aziaomey azizom / bexows rudom verisdom ārd bevizom
    اله للائی عزیزمی عزیزم – بخواب فرزندم بلند شوم آرد الك كنم
     
    S@EEDEH و رهای من از این پست تشکر کرده اند.

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 6)